Renaud Séchan / Michael Ohayon : Arrêter la clope – Traduction alemande

Arrêter la clopeAufhören zu rauchen (clope – Kippe; Glimmstängel)
C’est pas si fastoche d’arrêter
Cette putain de came en vente libre
Y faut une sacrée volonté
Une détermination terrible
Es ist nicht so leicht, aufzuhören
Dieses verdammte frei verkäufliche Zeug (Diese Nutte von Drogen in freiem Verkauf)
Es braucht einen starken Willen
Eine schreckliche Entschlossenheit
Chaque fois qu’j’arrête c’est pas sérieux
Les douze fumeurs que j’vais taxer
M’offrent douze cibiches et même du feu
Z’ont vraiment aucune volonté
Jedes Mal, wenn ich aufhöre, ist es nicht ernst
Die zwölf Raucher, die ich besteuern werde
Bieten mir zwölf Kippen und sogar Feuer an
Sie haben wirklich keinen Willen
Soixante cigarettes dans la tronche
Chaque jour et ce depuis quarante ans
À côté d’la couleur d’mes bronches
Un béret basque paraîtrait blanc
Sechzig Zigaretten in die Fresse
Jeden Tag und das seit vierzig Jahren
Im Vergleich zur Farbe meiner Bronchien
Würde eine Baskenmütze weiß erscheinen
Et j’vous dis pas la thune non plus
Qu’j’ai laissée à ces enfoirés
Ces dealers au coin de la rue
Avec leurs carottes pour m’faire marcher
Und ich sage dir auch nicht wieviel Kohle (la thune – kl. Münze; Knete; Geld)
Ich diesen Arschlöchern überlassen habe
Diese Dealer an der Straßenecke
Mit ihren Karotten, um mich zum Laufen zu bringen
Arrêter la clope
Avant qu’elle n’arrête ma vie
Trop belle avec toi et mes potes
Trop jolie
Mit den Kippen aufhören
Bevor sie mein Leben beenden
Zu schön mit dir und meinen Kumpels
Zu schön
Quand j’vois des mômes de douze-treize ans
Qui fument déjà comme des pompiers
J’les imagine dans vingt-cinq ans
À galérer pour arrêter
Wenn ich zwölf- bis dreizehnjährige Kinder (le môme – Knirps, Gör) sehe
Die schon wie die Feuerwehr rauchen
Ich stelle sie mir in fünfundzwanzig Jahren vor
Wie sie sich abmühen (galérer – kämpfen, es schwer haben), um aufzuhören
J’trouve héroïques et admirables
Ceux qui ont jamais eu besoin d’cette merde
Qui ont rejeté cette fumée du diable
Qui chlingue comme une vieille gerbe
Ich finde es heldenhaft und bewundernswert.
Diejenigen, die diesen Scheiß nie gebraucht haben
Die den Rauch des Teufels abgelehnt haben
Der stinkt wie ein ein alter Kotzbrocken keucht
État criminel, trafiquant
Qui s’enrichit sur mon cancer
Et qui me supplie dans l’même temps
D’filer ma pièce à Schwartzenberg
Krimineller Staat, der mit Drogen handelt
Der sich an meinem Krebs bereichert
Und der mich gleichzeitig anfleht
Meine Münze an Schwartzenberg weiterzugeben.
Super-trusts américains
Qui rendent la planète toxico
Pis qui t’expliquent que c’est pas bien
Qu’faut pas fumer dans les bistrots
Amerikanische Superkonzerne
Die den Planeten vergiften
Und die dir erklären, dass es nicht richtig ist
Dass man in Kneipen nicht rauchen soll
Arrêter la clope
Avant qu’elle n’arrête ma vie
Trop belle avec toi et mes potes
Trop jolie
Mit der Kippe aufhören
Bevor sie mein Leben beendet
Zu schön mit dir und meinen Kumpels
Zu schön
Et pis, surtout, j’veux pas mourir
Et surtout pas d’un truc si con
Pas t’laisser seule et puis me dire
Qu’après trente ans d’un deuil profond
Und ich will nicht sterben.
Und vor allem nicht an etwas so Dämlichem (truc – Zeug, Trick, Masche; con – blöd, dämlich bescheuert)
Ich will dich nicht allein lassen und mir dann sagen
Dass du nach dreißig Jahren tiefster Trauer
Tu pourrais regarder un autre mec
P’t’être même un fumeur de cigares
Et pourquoi pas t’maquer avec ?
L’éternité d’viendrait cauchemar
Du könntest dir einen anderen Kerl ansehen
Vielleicht sogar einen Zigarrenraucher
Und warum dich nicht mit ihm verheiraten?
Die Ewigkeit würde zum Albtraum werden.
À chacun sa motivation
Moi c’est juste par jalousie
Que j’veux m’libérer d’ce poison
Qu’est un putain d’plaisir aussi
Einem jeden seine Motivation
Ich bin nur eifersüchtig
Ich will mich von diesem Gift befreien.
Das ist auch ein verdammtes Vergnügen
J’veux bien m’retrouver sur l’autre rive
Du moment qu’tu meures avec moi
J’ai une idée pour qu’ça arrive
Tu veux pas t’remettre au tabac?
Ich will mich am anderen Ufer wiederfinden
In dem Moment, in dem du mit mir stirbst
Ich habe eine Idee, wie das geschehen kann
Willst du nicht wieder mit dem Rauchen anfangen?
Arrêter la clope
Avant qu’elle me prive de toi
J’pourrais presque me passer d’mes potes
Mais pas de toi
Aufhören mit der Kippe
Bevor sie mir dich wegnimmt
Ich könnte fast auf meine Freunde verzichten
Aber nicht ohne dich sein
J’pourrais presque me passer d’mes clopes
Mais pas de toi
Mais pas de toi
Mais pas de toi
Ich könnte fast auf meine Kippen verzichten
Aber nicht auf dich
Aber nicht auf dich
Aber nicht auf dich

Roger-Gérard Schwartzenberg (* 17. April 1943 in Pau) ist ein französischer Rechts- und Politikwissenschaftler sowie Politiker der Parti radical de gauche (PRG). Er ist emeritierter Professor für öffentliches Recht an der Universität Panthéon-Assas. Schwartzenberg war Mitglied des Europäischen Parlaments, langjähriger Abgeordneter in der Nationalversammlung und von 2000 bis 2002 Forschungsminister, wikipedia.

In Frankreich betrugen die Einnahmen aus der Tabaksteuer im Jahr 2019 12,6 Milliarden Euro (zusätzlich kommt eine Mehrwertsteuer in Höhe von drei Milliarden hinzu). Die Autoren des Liedes spielen mit der Zeile „D’filer ma pièce à Schwartzenberg“ wohl darauf an, dass die Einnahmen aus der Tabaksteuer natürlich auch für Zwecke verwendet werden, die man als Raucher nur begrenzt unterstützt.

Das Lied findet sich auf der 2006 erschienen CD „Rouge Sang“, die unter anderem den damaligen Sommerhit „Les bobos“ enthält.

Im Booklet zur CD findet sich zu dem Lied die Internetadresse www.allencarr.fr. Dort findet sich ein Angebot zur Raucherentwöhnung. Bei den Danksagungen steht der Satz „Merci à Allen pour d’avoir tenté…“ – „Vielen Dan an Allen Carr es versucht zu haben…“, der so interpretiert werden kann, dass der Versuch das Rauchen aufzugeben, für Renaud Séchan nicht ganz erfolgreich war.