Arrêter la clope | Aufhören zu rauchen (clope – Kippe; Glimmstängel) |
C’est pas si fastoche d’arrêter Cette putain de came en vente libre Y faut une sacrée volonté Une détermination terrible | Es ist nicht so leicht, aufzuhören Dieses verdammte frei verkäufliche Zeug (Diese Nutte von Drogen in freiem Verkauf) Es braucht einen starken Willen Eine schreckliche Entschlossenheit |
Chaque fois qu’j’arrête c’est pas sérieux Les douze fumeurs que j’vais taxer M’offrent douze cibiches et même du feu Z’ont vraiment aucune volonté | Jedes Mal, wenn ich aufhöre, ist es nicht ernst Die zwölf Raucher, die ich besteuern werde Bieten mir zwölf Kippen und sogar Feuer an Sie haben wirklich keinen Willen |
Soixante cigarettes dans la tronche Chaque jour et ce depuis quarante ans À côté d’la couleur d’mes bronches Un béret basque paraîtrait blanc | Sechzig Zigaretten in die Fresse Jeden Tag und das seit vierzig Jahren Im Vergleich zur Farbe meiner Bronchien Würde eine Baskenmütze weiß erscheinen |
Et j’vous dis pas la thune non plus Qu’j’ai laissée à ces enfoirés Ces dealers au coin de la rue Avec leurs carottes pour m’faire marcher | Und ich sage dir auch nicht wieviel Kohle (la thune – kl. Münze; Knete; Geld) Ich diesen Arschlöchern überlassen habe Diese Dealer an der Straßenecke Mit ihren Karotten, um mich zum Laufen zu bringen |
Arrêter la clope Avant qu’elle n’arrête ma vie Trop belle avec toi et mes potes Trop jolie | Mit den Kippen aufhören Bevor sie mein Leben beenden Zu schön mit dir und meinen Kumpels Zu schön |
Quand j’vois des mômes de douze-treize ans Qui fument déjà comme des pompiers J’les imagine dans vingt-cinq ans À galérer pour arrêter | Wenn ich zwölf- bis dreizehnjährige Kinder (le môme – Knirps, Gör) sehe Die schon wie die Feuerwehr rauchen Ich stelle sie mir in fünfundzwanzig Jahren vor Wie sie sich abmühen (galérer – kämpfen, es schwer haben), um aufzuhören |
J’trouve héroïques et admirables Ceux qui ont jamais eu besoin d’cette merde Qui ont rejeté cette fumée du diable Qui chlingue comme une vieille gerbe | Ich finde es heldenhaft und bewundernswert. Diejenigen, die diesen Scheiß nie gebraucht haben Die den Rauch des Teufels abgelehnt haben Der stinkt wie ein ein alter Kotzbrocken keucht |
État criminel, trafiquant Qui s’enrichit sur mon cancer Et qui me supplie dans l’même temps D’filer ma pièce à Schwartzenberg | Krimineller Staat, der mit Drogen handelt Der sich an meinem Krebs bereichert Und der mich gleichzeitig anfleht Meine Münze an Schwartzenberg weiterzugeben. |
Super-trusts américains Qui rendent la planète toxico Pis qui t’expliquent que c’est pas bien Qu’faut pas fumer dans les bistrots | Amerikanische Superkonzerne Die den Planeten vergiften Und die dir erklären, dass es nicht richtig ist Dass man in Kneipen nicht rauchen soll |
Arrêter la clope Avant qu’elle n’arrête ma vie Trop belle avec toi et mes potes Trop jolie | Mit der Kippe aufhören Bevor sie mein Leben beendet Zu schön mit dir und meinen Kumpels Zu schön |
Et pis, surtout, j’veux pas mourir Et surtout pas d’un truc si con Pas t’laisser seule et puis me dire Qu’après trente ans d’un deuil profond | Und ich will nicht sterben. Und vor allem nicht an etwas so Dämlichem (truc – Zeug, Trick, Masche; con – blöd, dämlich bescheuert) Ich will dich nicht allein lassen und mir dann sagen Dass du nach dreißig Jahren tiefster Trauer |
Tu pourrais regarder un autre mec P’t’être même un fumeur de cigares Et pourquoi pas t’maquer avec ? L’éternité d’viendrait cauchemar | Du könntest dir einen anderen Kerl ansehen Vielleicht sogar einen Zigarrenraucher Und warum dich nicht mit ihm verheiraten? Die Ewigkeit würde zum Albtraum werden. |
À chacun sa motivation Moi c’est juste par jalousie Que j’veux m’libérer d’ce poison Qu’est un putain d’plaisir aussi | Einem jeden seine Motivation Ich bin nur eifersüchtig Ich will mich von diesem Gift befreien. Das ist auch ein verdammtes Vergnügen |
J’veux bien m’retrouver sur l’autre rive Du moment qu’tu meures avec moi J’ai une idée pour qu’ça arrive Tu veux pas t’remettre au tabac? | Ich will mich am anderen Ufer wiederfinden In dem Moment, in dem du mit mir stirbst Ich habe eine Idee, wie das geschehen kann Willst du nicht wieder mit dem Rauchen anfangen? |
Arrêter la clope Avant qu’elle me prive de toi J’pourrais presque me passer d’mes potes Mais pas de toi | Aufhören mit der Kippe Bevor sie mir dich wegnimmt Ich könnte fast auf meine Freunde verzichten Aber nicht ohne dich sein |
J’pourrais presque me passer d’mes clopes Mais pas de toi Mais pas de toi Mais pas de toi | Ich könnte fast auf meine Kippen verzichten Aber nicht auf dich Aber nicht auf dich Aber nicht auf dich |
Roger-Gérard Schwartzenberg (* 17. April 1943 in Pau) ist ein französischer Rechts- und Politikwissenschaftler sowie Politiker der Parti radical de gauche (PRG). Er ist emeritierter Professor für öffentliches Recht an der Universität Panthéon-Assas. Schwartzenberg war Mitglied des Europäischen Parlaments, langjähriger Abgeordneter in der Nationalversammlung und von 2000 bis 2002 Forschungsminister, wikipedia.
In Frankreich betrugen die Einnahmen aus der Tabaksteuer im Jahr 2019 12,6 Milliarden Euro (zusätzlich kommt eine Mehrwertsteuer in Höhe von drei Milliarden hinzu). Die Autoren des Liedes spielen mit der Zeile „D’filer ma pièce à Schwartzenberg“ wohl darauf an, dass die Einnahmen aus der Tabaksteuer natürlich auch für Zwecke verwendet werden, die man als Raucher nur begrenzt unterstützt.
Das Lied findet sich auf der 2006 erschienen CD „Rouge Sang“, die unter anderem den damaligen Sommerhit „Les bobos“ enthält.
Im Booklet zur CD findet sich zu dem Lied die Internetadresse www.allencarr.fr. Dort findet sich ein Angebot zur Raucherentwöhnung. Bei den Danksagungen steht der Satz „Merci à Allen pour d’avoir tenté…“ – „Vielen Dan an Allen Carr es versucht zu haben…“, der so interpretiert werden kann, dass der Versuch das Rauchen aufzugeben, für Renaud Séchan nicht ganz erfolgreich war.