Autor: admin

  • Renaud Séchan / Michael Ohayon : Arrêter la clope – Traduction alemande

    Arrêter la clopeAufhören zu rauchen (clope – Kippe; Glimmstängel)
    C’est pas si fastoche d’arrêter
    Cette putain de came en vente libre
    Y faut une sacrée volonté
    Une détermination terrible
    Es ist nicht so leicht, aufzuhören
    Dieses verdammte frei verkäufliche Zeug (Diese Nutte von Drogen in freiem Verkauf)
    Es braucht einen starken Willen
    Eine schreckliche Entschlossenheit
    Chaque fois qu’j’arrête c’est pas sérieux
    Les douze fumeurs que j’vais taxer
    M’offrent douze cibiches et même du feu
    Z’ont vraiment aucune volonté
    Jedes Mal, wenn ich aufhöre, ist es nicht ernst
    Die zwölf Raucher, die ich besteuern werde
    Bieten mir zwölf Kippen und sogar Feuer an
    Sie haben wirklich keinen Willen
    Soixante cigarettes dans la tronche
    Chaque jour et ce depuis quarante ans
    À côté d’la couleur d’mes bronches
    Un béret basque paraîtrait blanc
    Sechzig Zigaretten in die Fresse
    Jeden Tag und das seit vierzig Jahren
    Im Vergleich zur Farbe meiner Bronchien
    Würde eine Baskenmütze weiß erscheinen
    Et j’vous dis pas la thune non plus
    Qu’j’ai laissée à ces enfoirés
    Ces dealers au coin de la rue
    Avec leurs carottes pour m’faire marcher
    Und ich sage dir auch nicht wieviel Kohle (la thune – kl. Münze; Knete; Geld)
    Ich diesen Arschlöchern überlassen habe
    Diese Dealer an der Straßenecke
    Mit ihren Karotten, um mich zum Laufen zu bringen
    Arrêter la clope
    Avant qu’elle n’arrête ma vie
    Trop belle avec toi et mes potes
    Trop jolie
    Mit den Kippen aufhören
    Bevor sie mein Leben beenden
    Zu schön mit dir und meinen Kumpels
    Zu schön
    Quand j’vois des mômes de douze-treize ans
    Qui fument déjà comme des pompiers
    J’les imagine dans vingt-cinq ans
    À galérer pour arrêter
    Wenn ich zwölf- bis dreizehnjährige Kinder (le môme – Knirps, Gör) sehe
    Die schon wie die Feuerwehr rauchen
    Ich stelle sie mir in fünfundzwanzig Jahren vor
    Wie sie sich abmühen (galérer – kämpfen, es schwer haben), um aufzuhören
    J’trouve héroïques et admirables
    Ceux qui ont jamais eu besoin d’cette merde
    Qui ont rejeté cette fumée du diable
    Qui chlingue comme une vieille gerbe
    Ich finde es heldenhaft und bewundernswert.
    Diejenigen, die diesen Scheiß nie gebraucht haben
    Die den Rauch des Teufels abgelehnt haben
    Der stinkt wie ein ein alter Kotzbrocken keucht
    État criminel, trafiquant
    Qui s’enrichit sur mon cancer
    Et qui me supplie dans l’même temps
    D’filer ma pièce à Schwartzenberg
    Krimineller Staat, der mit Drogen handelt
    Der sich an meinem Krebs bereichert
    Und der mich gleichzeitig anfleht
    Meine Münze an Schwartzenberg weiterzugeben.
    Super-trusts américains
    Qui rendent la planète toxico
    Pis qui t’expliquent que c’est pas bien
    Qu’faut pas fumer dans les bistrots
    Amerikanische Superkonzerne
    Die den Planeten vergiften
    Und die dir erklären, dass es nicht richtig ist
    Dass man in Kneipen nicht rauchen soll
    Arrêter la clope
    Avant qu’elle n’arrête ma vie
    Trop belle avec toi et mes potes
    Trop jolie
    Mit der Kippe aufhören
    Bevor sie mein Leben beendet
    Zu schön mit dir und meinen Kumpels
    Zu schön
    Et pis, surtout, j’veux pas mourir
    Et surtout pas d’un truc si con
    Pas t’laisser seule et puis me dire
    Qu’après trente ans d’un deuil profond
    Und ich will nicht sterben.
    Und vor allem nicht an etwas so Dämlichem (truc – Zeug, Trick, Masche; con – blöd, dämlich bescheuert)
    Ich will dich nicht allein lassen und mir dann sagen
    Dass du nach dreißig Jahren tiefster Trauer
    Tu pourrais regarder un autre mec
    P’t’être même un fumeur de cigares
    Et pourquoi pas t’maquer avec ?
    L’éternité d’viendrait cauchemar
    Du könntest dir einen anderen Kerl ansehen
    Vielleicht sogar einen Zigarrenraucher
    Und warum dich nicht mit ihm verheiraten?
    Die Ewigkeit würde zum Albtraum werden.
    À chacun sa motivation
    Moi c’est juste par jalousie
    Que j’veux m’libérer d’ce poison
    Qu’est un putain d’plaisir aussi
    Einem jeden seine Motivation
    Ich bin nur eifersüchtig
    Ich will mich von diesem Gift befreien.
    Das ist auch ein verdammtes Vergnügen
    J’veux bien m’retrouver sur l’autre rive
    Du moment qu’tu meures avec moi
    J’ai une idée pour qu’ça arrive
    Tu veux pas t’remettre au tabac?
    Ich will mich am anderen Ufer wiederfinden
    In dem Moment, in dem du mit mir stirbst
    Ich habe eine Idee, wie das geschehen kann
    Willst du nicht wieder mit dem Rauchen anfangen?
    Arrêter la clope
    Avant qu’elle me prive de toi
    J’pourrais presque me passer d’mes potes
    Mais pas de toi
    Aufhören mit der Kippe
    Bevor sie mir dich wegnimmt
    Ich könnte fast auf meine Freunde verzichten
    Aber nicht ohne dich sein
    J’pourrais presque me passer d’mes clopes
    Mais pas de toi
    Mais pas de toi
    Mais pas de toi
    Ich könnte fast auf meine Kippen verzichten
    Aber nicht auf dich
    Aber nicht auf dich
    Aber nicht auf dich

    Roger-Gérard Schwartzenberg (* 17. April 1943 in Pau) ist ein französischer Rechts- und Politikwissenschaftler sowie Politiker der Parti radical de gauche (PRG). Er ist emeritierter Professor für öffentliches Recht an der Universität Panthéon-Assas. Schwartzenberg war Mitglied des Europäischen Parlaments, langjähriger Abgeordneter in der Nationalversammlung und von 2000 bis 2002 Forschungsminister, wikipedia.

    In Frankreich betrugen die Einnahmen aus der Tabaksteuer im Jahr 2019 12,6 Milliarden Euro (zusätzlich kommt eine Mehrwertsteuer in Höhe von drei Milliarden hinzu). Die Autoren des Liedes spielen mit der Zeile „D’filer ma pièce à Schwartzenberg“ wohl darauf an, dass die Einnahmen aus der Tabaksteuer natürlich auch für Zwecke verwendet werden, die man als Raucher nur begrenzt unterstützt.

    Das Lied findet sich auf der 2006 erschienen CD „Rouge Sang“, die unter anderem den damaligen Sommerhit „Les bobos“ enthält.

    Im Booklet zur CD findet sich zu dem Lied die Internetadresse www.allencarr.fr. Dort findet sich ein Angebot zur Raucherentwöhnung. Bei den Danksagungen steht der Satz „Merci à Allen pour d’avoir tenté…“ – „Vielen Dan an Allen Carr es versucht zu haben…“, der so interpretiert werden kann, dass der Versuch das Rauchen aufzugeben, für Renaud Séchan nicht ganz erfolgreich war.